Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

про себя он решил

  • 1 про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной

    Универсальный русско-английский словарь > про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной

  • 2 distant

    ˈdɪstənt прил.
    1) а) дальний;
    далекий;
    отдаленный( from) two kilometers miles distant ≈ находящийся на расстоянии двух километров б) редк. всматривающийся вдаль( о взгляде) Syn: remote, faraway Ant: accessible, close, near, near-by, proximate, proximal
    2) давний, далекий, прошлый Syn: old, ancient
    3) сдержанный, сухой, холодный, неэмоциональный She desired Eleanor to be very distant with him. (Mrs. H. Wood) ≈ Ей хотелось, чтобы Элеанор была очень сдержанной с ним. be on distant terms
    4) (о родственных отношениях) дальний, отдаленный отдаленный, удаленный, дальний;
    далекий - * city далекий город - * voyages путешествия в дальние страны - * view вид вдаль, перспектива - * control телеуправление - * point( физиологическое) дальнейшая точка ясного зрения - * reception (радиотехника) дальний прием - * reconnaisance (военное) дальняя /оперативная/ разведка - this is a * prospect на это пока мало надежды;
    до этого еще далеко - the other item, on a * page другая заметка далеко, через несколько страниц дальний, отдаленный (о степени родства) - * relation дальний родственник - * cousin дальний родственник;
    седьмая вода на киселе отстоящий от (чего-л.) ;
    находящийся на (каком-л.) расстоянии - some miles * (from the city) на расстоянии нескольких миль( от города) - the city seemed * but a mile or so город, казалось, находился на расстоянии всего только одной мили редкий;
    широко расставленный - * teeth редкие зубы устремленный, обращенный вдаль;
    доносящийся издалека - * eyes взор, устремленный вдаль - * thoughts мысли о далеком прошлом или будущем - * sounds звуки, доносящиеся издалека - * whistle отдаленный свист слабый, легкий;
    неуловимый - * likeness /resemblance/ отдаленное сходство - * memory /recollection/ далекое /смутное/ воспоминание - the old man had only a * memory of the school days у старика остались лишь смутные воспоминания о школе - to have not even a * idea of the matter не иметь ни малейшего представления об (этом) деле - not even the most * allusion was made to it это обстоятельство даже вскольз не упоминалось сдержанный, сухой, холодный - * politeness холодная /сдержанная/ вежливость - * manner сухая /надменная/ манера (держать себя) - she gave me only a * nod она лишь холодно поклонилась мне отчужденный, сухой, холодный, неприветливый, сдержанный ( о человеке) - to be * with smb. сухо держаться с кем-л. - he promised himself that this little lady would not always be so * and dignified про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной давний, прошлый;
    далекий - * times /age/ далекие времена - * past далекое прошлое - * prewar days далекие довоенные времена отдаленный - in the * future в отдаленном будущем - that day is still far * до этого дня еще надо дожить, этот день наступит еще очень не скоро - at a * date нескоро;
    через много лет чуждый, несвойственный;
    далекий (от чего-л.) ~ сдержанный, сухой, холодный;
    distant politeness холодная вежливость;
    to be on distant terms быть в строго официальных отношениях distant давний ~ далекий ~ далеко отстоящий ~ далекий, давний, прошлый;
    distant centuries далекие, давнопрошедшие века ~ дальний;
    далекий;
    отдаленный;
    five miles distant отстоящий на 5 миль;
    distant likeness отдаленное сходство;
    distant relative дальний родственник ~ дальний ~ отдаленный ~ прошлый ~ сдержанный, сухой, холодный;
    distant politeness холодная вежливость;
    to be on distant terms быть в строго официальных отношениях ~ удаленный ~ далекий, давний, прошлый;
    distant centuries далекие, давнопрошедшие века ~ дальний;
    далекий;
    отдаленный;
    five miles distant отстоящий на 5 миль;
    distant likeness отдаленное сходство;
    distant relative дальний родственник ~ сдержанный, сухой, холодный;
    distant politeness холодная вежливость;
    to be on distant terms быть в строго официальных отношениях ~ дальний;
    далекий;
    отдаленный;
    five miles distant отстоящий на 5 миль;
    distant likeness отдаленное сходство;
    distant relative дальний родственник ~ дальний;
    далекий;
    отдаленный;
    five miles distant отстоящий на 5 миль;
    distant likeness отдаленное сходство;
    distant relative дальний родственник

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > distant

  • 3 distant

    [ʹdıst(ə)nt] a
    1. 1) отдалённый, удалённый, дальний; далёкий

    distant view - вид вдаль, перспектива

    distant point - физиол. дальнейшая точка ясного зрения

    distant reception - радио дальний приём

    distant reconnaissance - воен. дальняя /оперативная/ разведка

    this is a distant prospect - на это пока мало надежд; до этого ещё далеко

    the other item, on a distant page - другая заметка далеко, через несколько страниц

    2) дальний, отдалённый ( о степени родства)

    distant cousin - дальний родственник; ≅ седьмая вода на киселе

    2. 1) отстоящий от (чего-л.); находящийся на (каком-л.) расстоянии

    some miles distant (from the city) - на расстоянии нескольких миль (от города)

    the city seemed distant but a mile or so - город, казалось, находился на расстоянии всего только одной мили

    2) редкий; широко расставленный
    3. устремлённый, обращённый вдаль; доносящийся издалека

    distant eyes - взор, устремлённый вдаль

    distant sounds - звуки, доносящиеся издалека

    4. слабый, лёгкий; неуловимый

    distant likeness /resemblance/ - отдалённое сходство

    distant memory /recollection/ - далёкое /смутное/ воспоминание

    the old man had only a distant memory of the school days - у старика остались лишь смутные воспоминания о школе

    to have not even a distant idea of the matter - не иметь ни малейшего представления об (этом) деле

    not even the most distant allusion was made to it - это обстоятельство даже вскользь не упоминалось

    5. 1) сдержанный, сухой, холодный

    distant politeness - холодная /сдержанная/ вежливость

    distant manner - сухая /надменная/ манера (держать себя)

    she gave me only a distant nod [look] - она лишь холодно поклонилась мне [посмотрела на меня]

    2) отчуждённый, сухой, холодный, неприветливый, сдержанный ( о человеке)

    to be distant with smb. - сухо держаться с кем-л.

    he promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified - про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной

    6. 1) давний, прошлый; далёкий

    distant times /age/ - далёкие времена

    2) отдалённый

    that day is still far distant - до этого дня ещё надо дожить, этот день наступит ещё очень не скоро

    at a distant date - нескоро; через много лет

    7. чуждый, несвойственный; далёкий (от чего-л.)

    НБАРС > distant

  • 4 he promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified

    Универсальный англо-русский словарь > he promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified

  • 5 he promised himself that this little lady would not always be so distant and dignified

    Универсальный англо-русский словарь > he promised himself that this little lady would not always be so distant and dignified

  • 6 distant

    1. a отдалённый, удалённый, дальний; далёкий

    distant view — вид вдаль, перспектива

    2. a дальний, отдалённый
    3. a отстоящий от; находящийся на расстоянии
    4. a редкий; широко расставленный
    5. a устремлённый, обращённый вдаль; доносящийся издалека

    distant eyes — взор, устремлённый вдаль

    6. a слабый, лёгкий; неуловимый
    7. a сдержанный, сухой, холодный
    8. a отчуждённый, сухой, холодный, неприветливый, сдержанный

    he promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified — про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной

    9. a давний, прошлый; далёкий
    10. a чуждый, несвойственный; далёкий
    Синонимический ряд:
    1. aloof (adj.) aloof; cold; detached; indifferent; reserved; unconcerned; unenthusiastic
    2. cool (adj.) chilly; cool; frosty; reticent; solitary; stand-offish; uncommunicative; undemonstrative; withdrawn
    3. different (adj.) different; disparate; dissimilar; divergent; diverse; other; otherwise; unalike; unequal; unlike; unsimilar; various
    4. far (adj.) abroad; far; faraway; far-flung; far-off; off-lying; outlying; remote; removed
    5. far away (adj.) abstracted; afar; backwoods; below the horizon; far away; far off; not at home; out of the way; unapproachable
    6. separated (adj.) apart; at a distance; diffuse; further; scattered; separated; sparse; wide apart
    7. unsociable (adj.) insociable; offish; shut-in; standoff; standoffish; touch-me-not-ish; unbending; uncompanionable; unsociable
    Антонимический ряд:
    near; outgoing

    English-Russian base dictionary > distant

  • 7 шкевуя

    шкевуя
    Г.: ӹшке вуя
    1. про себя; не вслух, тихо

    – Шужен шинчат, очыни, икшывышт кочкаш йодыт, – толшо еҥ шкевуя ойлышат, пӧртыш пурыш. О. Тыныш. – Вероятно, голодают, дети просят кушать, – произнёс про себя пришлый и зашёл в дом.

    (Сусыр еҥ) ала-мом шкевуя вудыматылеш, коклан-коклан йӧсын кычкырал колта. К. Васин. Раненый что-то бормочет про себя, временами мучительно вскрикивает.

    2. про себя; не выражая внешним образом, в душе, в уме

    «Ах, молан ты пий-влакым ашна!» – шкевуя вурсен озам (Арнявий). И. Васильев. «Зачем он держит этих собак!» – ругала про себя хозяина Арнявий.

    3. самостоятельно, сам; без постороннего влияния, помощи, собственными творческими усилиями

    Шкевуя ямдылалташ готовиться самостоятельно.

    Алгебра дене мӧҥгыш пуымо заданийымат шкевуя сеҥен ом керт. И. Васильев. И домашние задания по алгебре не могу решить сам.

    Тидын деч вара Миша шкевуя тунемын. Б. Данилов. После этого Миша учился самостоятельно.

    4. самостоятельно; независимо от других, без посторонней помощи

    Дояркылан (Верук) ӱмаште веле шкевуя ышташ тӱҥалын. В. Абукаев. Самостоятельно работать дояркой Верук начала только в прошлом году.

    Михаил Александрович Владимир эргыжын шкевуя илаш ямдылалташ кӱлмым шижын налын. М. Бубеннов. Михаил Александрович почувствовал, что его сыну Владимиру необходимо готовиться жить независимо.

    Тоня (рвезылан) кынелашыже полшен, но (рвезе) шкевуя каен кертын огыл. Н. Тихонов. Тоня помогла парню встать, но он не мог идти сам.

    5. сам; само собой; по собственному почину или непроизвольно

    Тыге шкевуя кушшым (умылам) кӧн арам йомдарыме шуэш? А. Юзыкайн. Кто захочет потерять хмель, выросший само собой?

    6. сам; самовольно, по своему усмотрению, прихоти; без разрешения, произвольно; по собственной инициативе, по своему почину

    Свинцов шкевуя решитлыш: батальоным шеҥгек чактараш. К. Березин. Свинцов решил сам: отвести батальон назад.

    (Соловьёв:) Ксения, мом те укем шеҥгеч шкевуя озаланаш тӱҥалын улыда? А. Волков. (Соловьёв:) Ксения, что это вы в моё отсутствие стали самовольно распоряжаться?

    7. добровольно; сам, по собственному желанию, без принуждения

    – Вербовщик тушкат шуын, ужат? – Ме шкевуя толынна. В. Исенеков. – Знать, вербовщик и туда добрался? – Мы прибыли добровольно.

    Ала ачаж-аваж корно дене колтеныт, ала шкевуя сарыш каен (Ана). «Ончыко» Ану то ли отправили вслед за родителями, то ли добровольно ушла на фронт (букв. войну).

    8. сам по себе, самостоятельно, независимо от прочего

    Пырдыжыште шагат гына шкевуя шотла. И. Васильев. Только часы на стене щёлкают (букв. считают) сами по себе.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шкевуя

  • 8 шкевуя

    Г. ӹ шке́ ву́я
    1. про себя; не вслух, тихо. – Шужен шинчат, очыни, икшывышт кочкаш йодыт, – толшо еҥшкевуя ойлышат, пӧ ртыш пурыш. О. Тыныш. – Вероятно, голодают, дети просят кушать, – произнёс про себя пришлый и зашёл в дом. (Сусыр еҥ) ала-мом шкевуя вудыматылеш, --- коклан-коклан йӧ сын кычкырал колта. К. Васин. Раненый что-то бормочет про себя, временами мучительно вскрикивает.
    2. про себя; не выражая внешним образом, в душе, в уме. «Ах, молан ты пий-влакым ашна!» – шкевуя вурсен озам (Арнявий). И. Васильев. «Зачем он держит этих собак!» – ругала про себя хозяина Арнявий.
    3. самостоятельно, сам; без постороннего влияния, помощи, собственными творческими усилиями. Шкевуя ямдылалташ готовиться самостоятельно.
    □ Алгебра дене мӧҥгыш пуымо заданийымат шкевуя сеҥен ом керт. И. Васильев. И домашние задания по алгебре не могу решить сам. Тидын деч вара Миша шкевуя тунемын. Б. Данилов. После этого Миша учился самостоятельно.
    4. самостоятельно; независимо от других, без посторонней помощи. Дояркылан (Верук) ӱмаште веле шкевуя ышташ тӱҥалын. В. Абукаев. Самостоятельно работать дояркой Верук начала только в прошлом году. Михаил Александрович Владимир эргыжын шкевуя илаш ямдылалташ кӱ лмым шижын налын. М. Бубеннов. Михаил Александрович почувствовал, что его сыну Владимиру необходимо готовиться жить независимо. Тоня (рвезылан) кынелашыже полшен, но (рвезе) шкевуя каен кертын огыл. Н. Тихонов. Тоня помогла парню встать, но он не мог идти сам.
    5. сам; само собой; по собственному почину или непроизвольно. Тыге шкевуя кушшым (умылам) кӧ н арам йомдарыме шуэш? А. Юзыкайн. Кто захочет потерять хмель, выросший само собой?
    6. сам; самовольно, по своему усмотрению, прихоти; без разрешения, произвольно; по собственной инициативе, по своему почину. Свинцов шкевуя решитлыш: батальоным шеҥгек чактараш. К. Березин. Свинцов решил сам: отвести батальон назад. (Соловьёв:) Ксения, мом те укем шеҥгеч шкевуя озаланаш тӱҥалын улыда? А. Волков. (Соловьёв:) Ксения, что это вы в моё отсутствие стали самовольно распоряжаться?
    7. добровольно; сам, по собственному желанию, без принуждения. – Вербовщик тушкат шуын, ужат? – Ме шкевуя толынна. В. Исенеков. – Знать, вербовщик и туда добрался? – Мы прибыли добровольно. Ала ачаж-аваж корно дене колтеныт, ала шкевуя сарыш каен (Ана). «Ончыко». Ану то ли отправили вслед за родителями, то ли добровольно ушла на фронт (букв. войну).
    8. сам по себе, самостоятельно, независимо от прочего. Пырдыжыште шагат гына шкевуя шотла. И. Васильев. Только часы на стене щёлкают (букв. считают) сами по себе.
    ◊ Шкевуя паша самостоятельная работа; письменное задание в учебных заведениях, выполняемое собственными силами, без посторонней помощи. Ик кечын математикым туныктышо, классыш пурымеке, «шкевуя паша лиеш» манын увертарыш. В. Сапаев. В один день учитель математики, войдя в класс, сообщил, что будет самостоятельная работа.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шкевуя

  • 9 à part soi

    loc. adv. разг. про себя, мысленно

    Elle pensait à part elle, guère utile qu'on les vît ensemble, c'était son quartier. (L. Aragon, Les Communistes.) — Она думала про себя, что совершенно незачем, чтобы их видели вместе в ее квартале.

    Voyons, précisa-t-il à part lui. Aujourd'hui, lundi. Il faut que vendredi ou samedi elle soit dans son plâtre. Après, nous aviserons. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Так, - решил он про себя. - Сегодня понедельник. Нужно, чтобы в пятницу или субботу ее положили в гипс. А там посмотрим.

    ... nous considérions, à part nous, Sénèque comme une vieille barbe et nous aimions Napoléon à la folie. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) —... что до нас, то Сенеку мы считали нудным старым хрычом, и все до безумия были влюблены в Наполеона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à part soi

  • 10 Т-247

    ИШЬ ТЫ coll Interj Invar
    1. used to express surprise, amazement
    would you believe it!
    how do you (d'you) like that! look at that! (just) look at him (it etc)! how about that! isn't that something! well, I'll be!
    what do you know! "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она (старуха): кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!» (Распутин 3). "То tell the truth I...thought it was all over. And up she (the old lady) pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).
    (Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: «Ишь ты! Как в „Метрополе"!» (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).
    Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. «Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!» - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. «Ишьты!» - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat.. (6a).
    Она смешалась и покраснела. «Ишь ты, ещё краснеет», - про себя удивился Алтын-ник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).
    Пантелей Прокофьева деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: «Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!..» (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).
    В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: «Ишь ты!», то скептические возгласы: «Скажешь тоже!» (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant... The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).
    2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction: I like that!
    how do you like that! oh come on!
    (Булычов:) Надобно тебя ругать, а не хочется. (Шура:) Не хочется, значит - не надо. (Булычов:) Ишь ты! Не хочется -не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). (В.:) I ought to be scolding you but I don't feel like it. (Sh.:) If you don't feel like it then you needn't.
    (В.:) I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).
    (Сахатов:)...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. (Василий Леонидыч:)...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? (3-ий мужик:) А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). (S.:)...We came to hide something. Now where should we hide it?... (VL.:)...Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? (Third Peasant:) What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-247

  • 11 Х-59

    ХОДИТЬ (КРУЖИТЬ, ПЕТЛИТЬ и т. п.) ВОКРУГ (КРУГОМ) ДА 6КОЛО coll VP subj: hu man) to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question
    X ходит вокруг да около = X beats around (about) the bush.
    (author's usage) «Всё вокруг да около...» - отметил про себя председатель (Голубев) и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). Не beats around the bush...the chairman (Golubev) observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-59

  • 12 ишь ты

    ИШЬ ТЫ coll
    [Interj; Invar]
    =====
    1. used to express surprise, amazement:
    - would you believe it!;
    - how do you (d'you) like that!;
    - look at that!;
    - (just) look at him (it etc)!;
    - how about that!;
    - isn't that something!;
    - well, I'll be!;
    - what do you know!
         ♦ "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она [старуха]: кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!" (Распутин 3). " То tell the truth I...thought it was all over. And up she [the old lady] pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).
         ♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
         ♦ Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: "Ишь ты! Как в "Метрополе"! " (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).
         ♦ Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. "Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!" - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. "Ишьты!" - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat... (6a).
         ♦ Она смешалась и покраснела. "Ишь ты, ещё краснеет", - про себя удивился Алтынник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).
         ♦ Пантелей Прокофьевич деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: "Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!.." (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).
         ♦ В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: "Ишь ты!", то скептические возгласы: " Скажешь тоже!" (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant...The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).
    2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction:
    - I like that!;
    - how do you like that!;
    - oh come on!
         ♦ [Булычов:] Надобно тебя ругать, а не хочется. [Шура:] Не хочется, значит - не надо. [Булычов:] Ишь ты! Не хочется - не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). [В.:] I ought to be scolding you but I don't feel like it. [Sh.:] If you don't feel like it then you needn't. [В.:] I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).
         ♦ [Сахатов:]...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. [Василий Леонидыч:]...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? [3-ий мужик:] А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). [S.:]... We came to hide something. Now where should we hide it?... [V.L.:]... Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? [Third Peasant:] What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ишь ты

  • 13 кружить вокруг да около

    ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ < КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question:
    - X ходит вокруг да около X beats around (about) the bush.
         ♦ [author's usage] "Всё вокруг да около..." - отметил про себя председатель [Голубев] и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). He beats around the bush...the chairman [Golubev] observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кружить вокруг да около

  • 14 кружить кругом да около

    ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ < КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question:
    - X ходит вокруг да около X beats around (about) the bush.
         ♦ [author's usage] "Всё вокруг да около..." - отметил про себя председатель [Голубев] и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). He beats around the bush...the chairman [Golubev] observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кружить кругом да около

  • 15 петлять вокруг да около

    ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ < КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question:
    - X ходит вокруг да около X beats around (about) the bush.
         ♦ [author's usage] "Всё вокруг да около..." - отметил про себя председатель [Голубев] и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). He beats around the bush...the chairman [Golubev] observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > петлять вокруг да около

  • 16 петлять кругом да около

    ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ < КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question:
    - X ходит вокруг да около X beats around (about) the bush.
         ♦ [author's usage] "Всё вокруг да около..." - отметил про себя председатель [Голубев] и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). He beats around the bush...the chairman [Golubev] observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > петлять кругом да около

  • 17 ходить вокруг да около

    ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ < КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question:
    - X ходит вокруг да около X beats around (about) the bush.
         ♦ [author's usage] "Всё вокруг да около..." - отметил про себя председатель [Голубев] и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). He beats around the bush...the chairman [Golubev] observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить вокруг да около

  • 18 ходить кругом да около

    ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ < КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question:
    - X ходит вокруг да около X beats around (about) the bush.
         ♦ [author's usage] "Всё вокруг да около..." - отметил про себя председатель [Голубев] и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). He beats around the bush...the chairman [Golubev] observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить кругом да около

  • 19 βουλεύομαι

    βουλεύομαι ['советоваться'] 1. совещаться ( с другими), постановлять; 2. обдумывать ( про себя), замышлять ἑβουλευσάμην aor. я решил

    Αρχαία Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό > βουλεύομαι

  • 20 choke off

    phrvt sl
    1)

    Gerald felt a revulsion from the whole subject. He decided that if that fellow phoned he would choke him off — У Джеральда все это дело вызывало отвращение. Он решил про себя, что если этот тип позвонит, то он оборвет его на полуслове

    2) esp BrE

    As soon as we choked Joan off we made a beeline for the bar — Как только мы отшили Джоан, мы прямиком направились в бар

    The new dictionary of modern spoken language > choke off

См. также в других словарях:

  • Про Красную Шапочку (фильм) — Про Красную Шапочку Жанр …   Википедия

  • Про Красную Шапочку — Про Красную Шапочку …   Википедия

  • Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Список эпизодов сериала «Одна за всех» — Основная статья: Одна за всех Ниже представлен список серий сериала «Одна за всех». Содержание 1 Сезон 1 2 Сезон 2 3 Сезон 3 …   Википедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Тропические леса и их Фауна —         Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир.         До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… …   Жизнь животных

  • Джобс, Стив — Стив Джобс Steve Jobs …   Википедия

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Универ. Новая общага — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»